네이버 파파고와 구글 번역기 중 어떤 번역기가 더 정확한지, 최종 결론부터 말씀드리자면, 선택 언어에 따라 다르다는 것입니다.
보통 파파고는 한국어에서 일본어로 번역할때 정확하다고 볼 수있으며, 구글 번역은 영어에서 한국어로 번역할때 정확한 편입니다.
부가적으로는 중국어에서 한국어로 번역할땐 바이두의 번역기를 사용하는 쪽이 좋습니다. 이 처럼, 각 번역기마다 몇 가지 공통점을 살펴볼 수있는데요.
바로, 자신의 국가 언어 만큼은 정확하게 번역이 된다는 것입니다. (예를들어, 구글은 영어에서 다른언어~, 파파고는 한국어에서 다른언어로~, 바이두는 중국어에서 다른언어~ 입니다.)
또한, 한국어와 일본어, 문법이나 맥락 등, 비슷한 부분이 굉장히 많기 때문에 정확성이 높을 수 밖에 없죠.
그리고, 네이버는 일본 내에서도 사업영역이 굉장히 넓습니다. 아무래도, 우리나라 사람과 일본 사람의 직원 비중이 많을 수 밖에고, 두 나라의 직원 간에 직접적으로 소통하면서, 번역 작업을 하다보면, 이 또한 정확성이 높아질 수있는 이유라고 생각합니다.
이 다음 내용은 제가 위에서 언급한 내용이 정말 맞는지, 한번 실험해보는 시간을 가져보도록 하겠습니다.
파파고와 구글 번역기(일본어에서 한국어로 번역)
우선, 예시 문장으로, 미나상와 난데 니혼고노벤쿄오 시요우토시테이룬데스까?를 번역해봤습니다. 각각 결과는 다음과 같습니다.


결과는 정말 최악이었는데요. 이런 간단한 일본어 문장조차, 많은 차이를 보여주었습니다. 네이버 파파고의 경우는 100%까지는 아니여도, 90%이상의 정확도를 보여주었습니다. (뒤에 ~합니까?라는 약간 딱딱한 말로 번역이 되었네요.)
반면, 구글 번역기의 경우는 굉장히 최악이었는데요. 난데를 어째서라고 해석이 되었으며, (어째서라고도 해석될 순 있습니다만, 약간 필기체? 같은 느낌이 들죠.) 공부를 겁니다하고? 라는 약간 이상한 말이 되어버렸네요.
이와 같이, 확연한 차이를 확인해볼 수있습니다. 그 다음은 한국어에서 일본어를 번역했을때 어떤 차이가 있는지 알아보도록 하겠습니다.
한국어에서 일본어로 번역했을때
‘나는 언제쯤 돈 걱정 없이 부자가될 수 있을까?’ (저의 속마음입니다.) 란 예시 문장으로, 일본어 결과를 확인해보았습니다. 결과는 다음과 같습니다.


파파고가 훨씬 정확하고, 구글 번역기 결과의 경우는 질문형으로 결과가 나왔습니다. 결과적으로는 일본어에서 한국어 번역할때, 한국어에서 일본어 번역할때 정확한 번역기는 파파고입니다.
영어에서 한국어로 번역했을때
예시 문장은 출처 : Vitamin C (ascorbic acid) is a nutrient your body needs to form blood vessels, cartilage, muscle and collagen in bones. Vitamin C is also vital to your body’s healing process. 이 영문장을 번역했습니다. (무작위로 생각나는거 가져왔습니다.) 결과는 다음과 같습니다.


우선 파파고 번역기의 결과를 보면, 괄호안에 있는 단어를 아예 생략시켜버렸군요. 그리고, 번역의 자연스러움은 구글 번역기 쪽이 살짝 더 괜찮아 보입니다. (몇년 전까지만해도 구글 번역기하고 매우 많은 차이가 있었습니다만, 현재는 거의 큰 차이가 없는 수준으로 발전했네요.)
한국어에서 영어 번역은 제가 영어를 못하기 때문에 생략하겠습니다. 관련 글 여기를 참고해보시면, 한국어에서 영어로 번역했을땐 파파고가 더 낫다는 결과를 확인해볼 수있었습니다.
결론
제 주관적인 결론은 한일, 일한 번역 만큼은 파파고만 사용하시면 되고, 영한 번역의 경우는 구글 쪽을, 한영 번역의 경우는 파파고를 이용하시는 쪽이 좋을 것으로 보입니다.